影视译制:让好作品更好地“走出去”

绿色菜篮网

2018-07-06

未来,力争到“十三五”末,初步构建“核心+网络”的组织架构,科研队伍规模达到4000人。

  望城法院当庭宣判,被告熊某犯非法捕捞水产品罪,判处有期徒刑一年;撤销上海市浦东新区人民法院对熊某因犯信用卡诈骗罪宣告缓刑三年的缓刑部分,两罪并罚决定执行有期徒刑三年。

按传统理念,他们已经无法再用双腿站立,可术后三个月,他们中80%的人都可以独立拄拐行走了。  如今,仅昆明一地就有4000多位患者恢复了行走能力。这种创新方法的成功,成为国际范围内的重大突破。  “无伟业,点燃一支烛光而已”  1983年,还是副教授的鞠躬被教育部特批为博士研究生导师。在对学生的培养上,鞠躬始终要求非常严格,甚至给研究生立下规矩:凡违背科研道德的一律开除。

端午挂蒲艾,重阳佩茱萸。它们都是有芳香气味的中药。  辽金时期,重阳是皇帝狩猎的节日。

高考临近,于同学却不慎丢失了身份证。广昌县公安局开通“绿色通道”,将领证周期缩短到7个工作日之内,确保考生能够顺利参加考试。高考即将正式拉开大幕。2018年全国高考报名人数达到975万,比2017年增加35万,是近8年来高考报名人数最多的一年。

  从建馆之初就担任讲解员的卢芳去年底刚接待了一批澳门游客。

余文乐虽然从未曝光过儿子的正面,但几乎把儿子的各个部位都晒了一遍,先前他曾PO过一张裸身抱着宝宝的画面,照片中他轻轻托着儿子,小心翼翼亲吻爱子的头,感性地说道:能见你一面,多远都值得。字里行间流露出满满的父爱,完全颠覆了过去硬汉的形象,让粉丝看了也非常感动,大赞他根本就是个超级奶爸。事实上,王棠云除了拥有亮丽外型外,身高近168公分,身材比例非常好,过去以模特身份出道,也曾跨足戏剧圈,而余文乐的身高也有178公分,看来儿子也完美遗传了两人的优良基因,同样也有一双大长腿。

骨肉天亲、同枝连起,无论走多远走多久,中国人的血脉意识、乡土情怀都不会改变,同名村的故事深刻见证了两岸同胞与生俱来、不可磨灭的生命联结。

今年是支教团第九年到湘西支教,在当地已经有不错的口碑,孩子们都喜欢在暑假来到这里上课。支教团的队员们每年都会为孩子带去新鲜的“花样课堂”,有根据传统延续的“梦想课程”,发掘孩子们的潜力,发挥每个孩子的特长,努力在他们心中播下梦想的种子。

6月2日,工信部电子科学技术委员会第二届第一次全体大会在北京举行。工信部副部长罗文表示,2018年,电子科技委要围绕部中心工作,组织开展重大课题研究,关注构建信息技术领域核心技术体系的思路和路径,重点围绕补齐产业核心基础环节短板,研究、智能传感器等具有全局影响力、带动性强的核心关键环节实现创新突破发展的方向和推进路径。我国目前拥有全球最大规模的电子信息制造业,我国手机、微型计算机、网络通信设备、彩电等主要产品产量居全球首位。我国电子信息产业的销售收入已达全球第一,但是2017年我国规模以上电子信息制造业利润总额只有7000多亿元,行业平均利润率只有%;具有核心知识产权竞争力的零部件主要依靠进口,高额利润被国外上游厂商收取。

  这意味着什么呢?那就是——岛内大学在未来10年、15年将出现退休潮!以2017学年为例,目前大学专校院专任教师数万人,而大学教师申请退休年龄是65岁,也就是10年内将有14000多名、15年内有25000多名教师退休。  也许有人要说了,老的退下去了,新的补上来不就完了~唉,朋友,这事儿还真不是这么容易就能解决的……  咱先来说说为什么这些校院的教师会趋向高龄化。

经陈伟理事长推举,向红丁教授担任第六届理事会名誉理事长。

(记者王晗通讯员赵越)(责编:曾璐、罗帅)  昨天下午,湖南省政府常务会议上通过了《湖南省农村人居环境整治三年行动实施方案(2018-2020年)》,要求到2020年,实现农村人居环境明显改善、村庄环境基本干净整洁有序、农民环境与健康意识普遍增强的目标。  《方案》明确,农村人居环境整治三年行动将分“三步走”:2018年全面启动,各地编制方案,省选择若干县市开展试点,制定相关配套政策文件和技术标准;2019年全面推进;2020年全面完成整治任务。各项重点工作任务都将按照时间节点有序推进。

  胡润泽在履行河长职责时要求  突出重点精心打造加快推进泾河各项工程建设  西安网讯(西安广播电视台全媒体记者孙辉)今天上午,市人大常委会主任胡润泽履行泾河河长职责,对泾河两岸河道治理工作进行巡查。胡润泽要求,要层层夯实责任,突出整治重点,精心打造,努力推进泾河各项工程建设,全面提升泾河治理水平。

就咱们国家的情况来讲,一般是从5月中下旬到6月份开始用药的。这也是为什么春茶的价格要比夏秋茶高的原因。  光明网:我们所说的农药残留多是存留于干茶还是茶汤中?茶叶过水之后农药会产生变化么?  陈宗懋:我们这个茶叶和其他农作物,比如水稻蔬菜等等是不同的:它们是要吃到肚子里的,而我们喝茶喝的只是冲泡出来的茶水。因此,我们要看喷洒的农药是什么性质的,然后再判断它是否会被我们摄取。能够溶于水的农药叫“水溶性农药”,不能够溶于水、只能溶于一些有机溶剂的叫“脂溶性”农药。

韩国政府制订的将行政首都从首尔(旧译“汉城”)迁往中部地区的计划将因此被迫停止执行。

這就需要基層政府在農業供給側改革中,發揮“引路人”和“穩定器”的作用:一方面通過加強培訓提升農民的素質和眼界,提升農民改革主動性,另一方面制定合適的配套政策措施為改革“保駕護航”。  這其中,“做好示范帶動尤為重要。”周康平説,農場第一年鼓勵農場職工種植時,無人響應。今年看到“吃螃蟹”的李康偉種了8畝掙了幾萬元後,種苗已經被農場職工預訂一空,甚至連別的農場也有人想來購買種苗。

突如其来的发问令记者一时不知如何措辞,但他没有放弃,继续追问:“那就不说你,你们腾讯的朋友怎么看?”然后他索性抛出核心问题:“我问你的是,他们的舞蹈是不是比我们的更好看?”他手中的烟始终一根接着一根,十几平米的监控室烟雾缭绕。

要怎么清洁这些脏污而尽量不动用到清洁剂?  你可以试试以下方法:  冰箱~要清理冰箱或冷冻库,顺便达成杀菌效果,可用醋清洗之后再以清水冲一遍,这样可让清洁、除臭一次完成。

从《媳妇的美好时代》到《甄嬛传》,中国影视作品“走出去”的步伐明显加快。 光明图片/视觉中国  从《媳妇的美好时代》到《温州一家人》,从《生活启示录》到《甄嬛传》,过去几年中国影视作品“走出去”的步伐明显加快,然而,相较于电影年产六七百部、电视剧年产一万三千多集的总量,“走出去”的中国影视作品仍然是少数。 语言是制约影视作品“走出去”的重要障碍,很多好作品因为缺乏高品质的译制而走不出国门。

  为提高译制水平,让优秀的影视作品能够为世界各国人民共同分享,近日,由文化和旅游部外联局、国家广播电视总局国际合作司共同主办,中国传媒大学、中国文化译研网承办的“2018年中外影视译制合作高级研修班”在北京举办。 来自美国、加拿大、澳大利亚、意大利、奥地利、俄罗斯、法国、英国、乌拉圭、坦桑尼亚、埃及、斯里兰卡、塞内加尔等24个国家的专家学者及影视机构负责人,围绕“影视互译文化共享”主题展开研讨,共同为中国影视作品的对外译制支招。   明确目标受众,减少“文化折扣”  在我国影视作品对外译制实践中,有一个很有意思的现象:《三国演义》《水浒传》等历史题材作品,在日本、越南等东亚、东南亚国家很受欢迎,可在非洲,这些作品却不怎么受待见,受到非洲观众追捧的是《媳妇的美好时代》《金太郎的幸福生活》等家庭生活剧。

  同样优秀的作品,何以在不同国家会有不同的传播效果?影视译制研究专家王魏指出,影视译制不仅仅是把台词翻译成另一种语言,而是一个跨文化传播的过程,译制作品要想获得观众的认可,首先要明确目标定位,即“走去哪”。

因为文化背景不同的人,理解力、兴趣点必然有差异,如果不能明确定位目标,根据目标人群选择相应的传播内容和策略,译制作品传播的有效性就会大打折扣。

  目前,我国影视译制剧对外传播,主要集中在亚洲、欧洲、北美洲以及非洲。

以日本、韩国、越南等为代表的东亚、东南亚国家,与我国地域相邻、历史相近、文化同源,那里的观众对中国的历史剧、武侠剧、文学改编的作品有浓厚兴趣。 而欧美国家跟我国文化差异较大,那里的观众比较喜欢中国的功夫题材作品。 非洲由于文化历史与我国均有很大差异,那里的观众很难理解以“忠君爱国”为主题的中国古装剧,也看不懂尔虞我诈的宫斗剧,但非洲国家与中国同为发展中国家,非洲当代人的恋爱、生活、奋斗、家庭,跟中国人有很大的相似性,所以表现当代中国年轻人生活、工作、家庭的影视作品在那里很受欢迎。

  王魏建议,影视译制在对外传播过程中,要找到能够突破地域空间局限的共同价值,减少因语言、历史背景、文化传统、社会制度的差异所带来的“文化折扣”,同时利用好中国元素以保持民族差异性,进而激发当地观众的好奇心。   不仅是影视题材,译制方法和译制手段也要根据受众的特点区别对待。 中国传媒大学副教授金海娜举例说,法国、德国、西班牙等国比较喜欢配音译制,挪威、丹麦等北欧国家有着观看字幕翻译作品的传统,而俄罗斯、波兰、立陶宛等国则有着观看解说配音作品的传统。 中国的影视作品外译时要根据目标国的实际情况,选择合适的译制方法。

  多条腿走路,壮大对外影视译制的力量  目前,我国影视作品对外译制,主要有政府支持的官方模式和依靠市场的商业模式两种。

政府的支持,在短期内取得了明显的效果,自2012年以来,我国先后实施了中非影视合作工程、喀尔喀蒙古语译制项目等,已有1600部中国影视剧被译成了36种语言,登上了100多个国家的电视荧屏。

“从长期来看,还是需要推进影视译制的市场化运作,积极发挥民间影视译制力量的作用。

”金海娜说。   在非洲热播的《媳妇的美好时代》走的是国家推动和商业运作相结合的模式。 该剧由政府部门委托中国国际广播电台译制,坦桑尼亚国家电视台最先购买了版权。 热播后,非洲不少国家也要求播放《媳妇的美好时代》,坦桑尼亚国家电视台则有偿向这些国家出让转播权,收益由中坦双方共享。

这种在政府推动下的商业运作模式,在非洲比较通行,但市场化程度仍比较低。 金海娜认为,每个国家具体的商业化运营还是需要建立在对对象国的充分调研的基础上。

  近些年,借助于互联网工具,大量翻译发烧友自发翻译起影视作品,“字幕组”就是其中的代表。 “字幕组”等民间翻译力量的翻译水平尽管参差不齐,但却搅动了影视译制行业。

中国传媒大学外国语学院麻争旗教授认为,应该团结引导这些民间翻译力量投入到对外影视作品的译制中来,引导他们为促进中国影视的外译发挥积极作用。

  目前,中国影视作品的对外译制,缺乏国际译者的合作,依靠的主要是中国人,“我们需要更多外国人将中国的影视作品翻译成他们的母语”。

  加强人才培养破解人才困境  在国外看电影《孔子》的译制片时,巴黎中国电影节创办主席高醇芳发现第一句字幕就译错了,“春秋时期”被翻译成了“战国时期”,这说明目前影视翻译的专业水准还有很大的提升空间,也反映了我国专业性影视人才短缺的现状。 目前,影视译制的人才,尤其是小语种影视译制人才的培养,远远不能满足现实的需要,我国高校中现只有中国传媒大学同时开设有影视译制本科、硕士、博士专业。   在陕西教育学院外国语言文学系副教授高晖看来,影视译制是一项专业性较强的工作,并不是懂外语的人都可以做影视译制工作,影视译制翻译必须经过专业的语言训练和实践检验。

比如,字幕的翻译除了要注意语言和文化的差异之外,还受到很多限制,最主要的是受到字数和时间的限制。 一般说来,屏幕上每次只能显示一行字幕,如果是双语字幕的话可以两行并列,而每行最多允许容纳十五个字,如何用十五个字表达完整的意思,使观众明了,是字幕翻译者面临的一大挑战。

另外,字幕对应的是演员的对白,一般来讲一行字幕对应一句对白,对白讲完,字幕就应收回。 因此,字幕在屏幕上能持续多久,也在一定程度上影响着字幕的长短。 因此,影视翻译对译者有较高的要求,而目前我国懂外语的人很多,但符合影视译制翻译要求的人才却严重不足。

  高晖建议加大影视译制人才的培养力度,比如影视译制机构可与专业院校合作,培养专业的字幕翻译人才和配音人才,以尽快改变影视译制良莠不齐的现状。 金海娜指出,许多从事影视对外译制的人员没有经过专业培训,边干边学的现象比较普遍,因此,应加大对在职影视译制人员的培训力度。   近年来,外译的中国影视作品数量日益丰富,但尚未建立起有效的评估机制,对译制内容、翻译策略、译者、译制过程等问题缺乏考察和评估,译制效果往往也只是通过收视率和媒体报道来评判,渠道过于单一。 金海娜建议,未来可以尝试建立涵盖对译制内容、译制主体、译制受众、传播途径和传播效果的科学评估机制,以迅速获得有效反馈,及时调整、完善对外译制活动。 +1。