茅盾一生中曾两次翻译《简·爱》

绿色菜篮网

2019-06-19

省委统战部在全省统战工作会议上,对深入开展活动作出安排部署。之后又召开全省“同心共建、企地共赢”工作座谈会,推动各省辖市和企业深度对接。经协调,21家企业与18个省辖市结成帮建对子,都明确了分管领导和联络员。

”上述业内人士指出。

五要建立健全风险防控各项机制,针对各领域各行业各地区存在的风险隐患和处置工作存在的薄弱环节,逐一制定工作方案、压实工作责任,推动防范化解重大风险工作落到实处。会议还研究了其他事项。广州发改委发布592个重点项目建设计划日前,广州市发改委在其官网上发布了《广州市2019年重点建设项目计划》(简称《计划》)。《计划》显示,2019年广州市重点项目共计592个,计划投资亿元。2019年广州预计新开工项目130个,计划投资额亿元。

这种做法虽然能够减轻教师负担,提高教学效率,但也不可避免地带来负面影响。儿童青少年的视觉神经还没有发育完善,长时间注视电子屏幕,导致其用眼强度增大,眨眼频率降低,很容易造成视力减退。

外观方面,新款小米笔记本Air采用英寸FHD显示屏,表面为康宁第三代大猩猩玻璃。小米笔记本Air  扩展方面,小米笔记本Air拥有一个USB-C接口、2个接口、1个全尺寸HDMI接口以及耳机麦克风插孔。小米笔记本英寸版本拥有40瓦时电池,支持1C快充。

进一步来看,2005年至2010年经济增速较高,GDP增速均大于9%,人均可支配收入高于11%(2009年除外)。

同时鼓励金融机构给予优惠信贷支持,支持符合条件的燃煤自备火电企业发行企业债券直接融资,募集资金用于超低排放和节能改造。宁夏根据资金安排给予适当奖励,各地要将超低排放改造机组纳入减排项目当中,根据减排量给予相应奖励,并结合本地情况加大资金支持力度。(于翔杨迪)(责编:鄂智超、胡挹工)

”陈亮表示,英国课堂上丰富多彩的活动,能够让孩子们保持专注力并且享受学习的过程,令他印象深刻。“我们看到,英国学生不停地提问——不停提问,保持质疑,这也是爱因斯坦说过的一句名言。”他说。

所以改革开放的第二个阶段,解放人才和激励人才成为人才制度改革的重中之重。

  【习近平勉励到雄安的创业者:把握住历史机遇】16日上午,雄安新区政务服务中心,部分进驻雄安新区的企业代表看到总书记来了,热情围拢上来。习近平得知他们是到雄安新区的第一批创业者,勉励他们说,我们建设雄安新区,需要各类企业共同参与。无论是国有的还是民营的企业,无论是本地的还是北京的企业,都要把握住这个千载难逢的机会,把握住历史机遇,做民族复兴、改革创新的弄潮儿,创造新的辉煌业绩。  【原标题】习近平致信祝贺中国社会科学院中国历史研究院成立强调  总结历史经验揭示历史规律把握历史趋势  加快构建中国特色历史学学科体系学术体系话语体系  新华社北京1月3日电(记者朱基钗)中国社会科学院中国历史研究院3日在京成立。

八零年代的香港乐坛辉煌一时,涌现了大批优秀的音乐人,其中有一支摇滚乐队,不仅轰动了当时的华语乐坛,直到现在,他们依然光芒万丈,音乐作品不时被人唱起。这支乐队就是Beyond。

中共赫章县委副书记、统战部部长刘军主持会议。吴国华表示,赫章是台盟一直以来的牵挂,此次赫章之行,希望利用这次调研的机会,走访慰问赫章县部分暂时未脱贫的群众,看望部分学生老师,为他们送去新春祝福;进一步对赫章县2018年脱贫攻坚工作进展情况,对2019年台盟如何更好地发挥助力帮扶作用,围绕工作方向、工作方法等与赫章的同志们做进一步的沟通。吴国华指出,回顾2018年助力赫章的帮扶工作,一是台盟中央对赫章对口帮扶工作高度重视。

具体费用根据车型以到店核算为准。

不过,说起玉冰烧名字来历,还有一段小故事,在粤语中“肉”与“玉”是不区分的,因此,原来就叫做“肉冰烧”。但是,后来觉得“肉”这个字不够文艺,因此把“肉”替换成“玉”。

出于保密的需要,一直以来,这里只能用门牌号码“34号”来命名。  我是9岁就旅居泰国的华侨。早在大革命时期周恩来任黄埔军校政治部主任时,我就听到过他的名字,并崇敬他。

(记者李涛李卓雅)  来源:北京青年报  中新网1月22日电国家发展改革委新闻发言人孟玮22日表示,发挥企业债券对国家战略和规划的支撑作用,加大对有关重点领域和项目的支持。重点是扩大优质民营企业债券发行规模,推动债券品种创新,鼓励银行向民营企业发放3年期以上的中长期贷款,特别是先进制造业的中长期贷款。  孟玮介绍称,发挥企业债券对国家战略和规划的支撑作用,加大对有关重点领域和项目的支持,比如,支持长江经济带污染防治等重点项目融资。

道德意志正是由于对这种受限性的客观认识,具有“理想的意图”或“理想的力量”,而对人们产生巨大的激情和广泛的作用,引导人们克服困难,改变实然的现实世界,达到应然的“理想世界”。从这个意义上讲,人的道德意志本质上是自由与必然相统一的,是对限定、束缚的突破、超越,是受限与能动、实然和应然、理想和现实、绝对与相对、客观和主观、主体与客体、有限与无限的辩证统一。

据悉,本次征文活动注重调动农机化行业各群体的参与意识,以新颖的方式梳理并总结了中国农业机械化改革开放40年的历程和成就,力图讲好中国的农机化故事。

张超的爷爷1957年开始辗转全国各地修建铁路,包括张超现在所养护的太焦铁路。爷爷退休后,张超的爸爸接上父亲工作,在养路工的岗位上干了30多年。太焦铁路是晋煤外运的重要通道,交通不便,弯道多、坡度大,养护的钢轨是保证火车安全行驶的基础,一毫米的误差可能就会带来严重后果。又到了春节,由于值班不能吃团圆饭,张超改编了一首《爸爸是我学习的榜样》,献给爸爸,也献给所有在春节期间坚守在工作岗位上的爸爸们。少年强则中国强——安徽卫视《青春的征途》是全国首档大型青年励志纪实节目,旨在输出积极正向的价值观,通过节目中年轻人的实际行动诠释对青春价值的理解,用奋斗和奉献诠释当代青年人的责任和担当。

  ①这封佚信由茅盾之子韦韬于上世纪九十年代捐赠上海图书馆,捐赠时附信封一枚,邮票完好。   ②这封李霁野写给茅盾的信,是两位文化老人的最后一次往来通信,此前从未公开过。

  ③上海图书馆收藏的茅盾的未完成译稿,文首标注出的“珍雅儿(JANEEYRE)”泄露了“天机”。   ④茅盾的《简·爱》第二次未完成译稿封面名为《珍雅儿》(第一册),以黑色钢笔书写于绿色硬封面的笔记本。 (均上海图书馆供图)  ■记者李婷  夏洛蒂·勃朗特的《简·爱》,以其优美的文字和深刻的思想内涵在世界文学中占据独特的位置。 在中国,这部传世名作也被翻译成众多版本风靡至今。 记者从昨天在沪举行的中国作家手稿与文本研究国际学术研讨会上获悉,我国现代著名作家茅盾一生中曾两次翻译过《简·爱》,但基于各种原因都在中途停止。 第二次的未完成手稿新近在上海图书馆中国文化名人手稿馆被发现。 同时被发掘出的还有一封《简·爱》最早中文全译者李霁野写给茅盾的信。

这封佚信是两位文化老人的最后一次往来通信,此前从未公开过。   李霁野收到回信不到一个月,茅盾便与世长辞  这两个最新发现,始于上海图书馆今年春天与大英图书馆联合举办的“文苑英华——来自大英图书馆的珍宝”展。

这是两家图书馆之间的首次深度合作,也是中英两国一次意义深远的人文交流。

展览中,大英图书馆提供了五位英国文学巨匠——夏洛蒂·勃朗特、劳伦斯、珀西·比西·雪莱、艾略特、查尔斯·狄更斯的手稿原件;而上海图书馆则结合中国出版的各类文献实物和该馆中国文化名人手稿馆馆藏,向人们直观呈现英国文学如何通过中文译著、编著与上海这座城市产生共鸣。   备展期间,上海图书馆中国文化名人手稿馆馆员刘明辉在对馆藏的八万余件书信和手稿进行遴选时,发现了一封李霁野写给茅盾的信。 该信未见于二人的全集、书信集和文集等相关文献及学界的研究论述,确定为佚信。 它由茅盾之子韦韬于上世纪九十年代捐赠上海图书馆,捐赠时附信封一枚,邮票完好,邮戳未显示寄信年份,信件的落款也只有几月几日。   这封信的正文只有短短200字不到。 信中,李霁野提出希望重读茅盾“曾于卅年代写评《简·爱》一文”,理由是“我对您提的某一句译法很感兴趣,我原也是照您的句子译的,别人提议改,我改了。

”这不禁让人好奇:李霁野信中说的是哪一句译法?谁提出修改建议?信写于哪一年?茅盾收信后是否回了信?经过数月的认真探究和相关文献佐证,刘明辉考证出写信年代为1980年,当时李霁野76岁,茅盾84岁高龄。

次年,李霁野收到了回信,不到一个月茅盾便与世长辞。

这封信成为两位老人最后的一次往来通信。

  通过文本细读和内容分析,一段鲜为人知的译坛往事被打捞出来。

目前学界已知的一个说法是:李霁野翻译出《简·爱》第一个中文全译本后,最早联系的出版机构是中华书局。 他曾于1933年7月20日写信给中华书局,欲将译稿出售给该书局,但被时任编辑所所长的舒新城批示“不用”。 此信目前藏于中华书局的档案中,是一个重要的见证。

但是,刘明辉根据《胡适遗稿及秘藏书信》的记载发现,在此之前,李霁野曾主动联系周作人,请他转给胡适看稿,希望能向胡适主持的中华教育文化基金会出售翻译稿,但没有获得响应。

据李霁野撰写的《悼念茅盾同志》一文的回忆,他写给茅盾的信中提及的“别人提议”中的“别人”正是胡适。

而在向胡适荐稿失败后,李霁野又向中华书局做出了推荐。

  《简·爱》中文译著,曾经历了曲折的出版过程  那么,中华书局为何没有接受这份译稿?“理由是舒新城早先已约请了一位文坛大家来翻译这部作品,这位大家即是茅盾。 ”刘明辉告诉记者,从茅盾与舒新城的往来书信中可以看出,早在1931年,舒新城就请茅盾来翻译《简·爱》,1932年因战争原因中止翻译。

这是茅盾第一次翻译《简·爱》。 第二次,则是1935年郑振铎编《世界文库》,邀请茅盾翻译一篇连载的长篇小说。

这件事在茅盾的晚年回忆文章《一九三五年记事》中曾被提及:“我答应了。 当时我打算翻译英国女作家勃朗特的《简·爱》。

我读过伍光建译的本子(伍译叫《孤女飘零记》),觉得他的译文删节太多了,所以想重译。

可是才开了一个头,就被杂事打断了。 看交稿的日子渐进,又不愿意边译边载,只好放弃了原计划,改译了一篇比昂逊的散文《我的回忆》。 ”  循着这一线索,刘明辉竟在中国文化名人手稿馆茅盾名下的1215条记录里惊喜地发现了《简·爱》第二次未完成译稿。 它同样出自茅盾之子韦韬捐赠,于1996年3月入藏上海图书馆,包含了“第一章”至“第三章”的译文,共计16页。

该译稿封面名为《珍雅儿》(第一册),以黑色钢笔书写于绿色硬封面的笔记本。

乍一看,不容易发现是《简·爱》的译稿,但文首标注出的作品英文名“珍雅儿(JANEEYRE)”泄露了“天机”。

“正是因其译名与后来通行译名相距甚远,以致入藏22年未被注意。

”刘明辉透露,茅盾的这一未完成全文采用竖排格式,字迹端正隽秀、行文整齐,改动处不多。

作品封面既然写“第一册”,可以看出茅盾有译完的规划。

从文始到文末,笔力一致,呈现稳定的状态,折射出书写者处于较好的身体和精神状态。

由此可知翻译的中止并非由于健康因素,正可对应茅盾自述的“可是才开了一个头,被杂事打断了”。   “在战争的炮火中,李霁野和茅盾几乎同时在翻译《简·爱》,彼此互不知晓;约五十年后,李霁野向茅盾致信请益,仍不知当时中华书局拒收自己译稿的缘由,而茅盾也从未提及自己这份半途而废的弃稿。 ”刘明辉说,在感叹《简·爱》译著出版波折的同时,也可以看到,上世纪三十年代《简·爱》已受到国内有识之士不约而同的关注。

阅读剩余全文()。